Lo sentimos, en estos momentos este programa no está activo en CanalCursos.com
Grado en Traducción e Interpretación
- Grado |
- Presencial en Madrid
Precio

Contacta con el centro para más información
Pide Información y sin compromiso
Descripción del curso
Detalles
Dirigido a:
Para comenzar tus estudios es condición indispensable acreditar que cumples con los requisitos legales de acceso a la Universidad
Comentarios:
Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Tercera Lengua Extranjera.
Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.
El Grado en Traducción e Interpretación figura en el influyente Ránking universitario de la Fundación BBVA 2015 como mejor formación de grado en Traducción e Interpretación de toda España.
Además, podrás optar a una Doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra, líder mundial en la formación de traductores e intérpretes.
Prácticas:
En cuarto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. En esta página podrás acceder a información sobre alguna de las entidades con las que existen convenios para la realización de dichas prácticas.
Salidas Profesionales y Académicas:
Perfil de egreso
El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.
Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.
La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.
Temario:
PRIMER CURSO
Informática aplicada a la traducción
Introducción al hecho religioso
Lengua B
Lengua C Alemán
Lengua C Francés
Lengua española: normas y usos
Teoría y práctica de la traducción B dir. - I
Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales
Optativas
Optativas de primer curso
Comunicación internacional: bases teóricas
Fundamentos de Lengua C (II) Alemán
Fundamentos de Lengua C (II) Francés
Metodología de estudio y análisis
Técnicas y estrategias de comunicación escrita
Técnicas y estrategias de comunicación oral
Tercera lengua extranjera I
SEGUNDO CURSO
Historia y literatura B
Lengua y literatura españolas
Historia y literatura C
Lengua y cultura B
Lengua y cultura C
Técnicas de expresión oral y escrita B
Técnicas de expresión oral y escrita C
Teoría y práctica de la Traducción B – directa (II)
Teoría y práctica de la Traducción C - directa
Documentación aplicada a la traducción
Economía para la traducción
Tercera lengua extranjera III (Diploma)
Optativas de segundo curso
Historia contemporánea de España
Literatura española
Recursos de lengua española para la traducción
Técnicas de expresión oral y escrita - Español
Tercera lengua extranjera II (optativa)
TERCER CURSO
Teoría y práctica de la traducción C – directa (II)
Traducción económica B-A
Traducción económica C-A
Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso
Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural
Lengua Aplicada C (I)
Lengua Aplicada B
Teoría de la traducción
Tercera lengua extranjera IV (Diploma)
Terminología
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Derecho para la traducción
Introducción a la comunicación intercultural
Liderazgo (Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales)
Pensamiento social cristiano
Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción
Optativas Generales
Instituciones y políticas de la UE
Análisis de textos especializados B
Historia de la traducción
Lingüística aplicada a la traducción
Didáctica de lenguas extranjeras
Práctica Facultativa
CUARTO CURSO
Ética Profesional
Trabajo fin de Grado
Traducción jurídica B-A
Traducción jurídica C-A
Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva
Lengua Aplicada C (II)
Práctica profesional (sem 1 o 2)
Tercera lengua extranjera V (Diploma)
Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción
Titulación:
Titulación oficial.
Duración:
4 años, 240 créditos ECTS
Fechas:
Presentación de solicitudes:
Inicio: 9/enero/2017
Fin: 30/junio/2017...
Para comenzar tus estudios es condición indispensable acreditar que cumples con los requisitos legales de acceso a la Universidad
Comentarios:
Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Tercera Lengua Extranjera.
Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.
El Grado en Traducción e Interpretación figura en el influyente Ránking universitario de la Fundación BBVA 2015 como mejor formación de grado en Traducción e Interpretación de toda España.
Además, podrás optar a una Doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra, líder mundial en la formación de traductores e intérpretes.
Prácticas:
En cuarto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. En esta página podrás acceder a información sobre alguna de las entidades con las que existen convenios para la realización de dichas prácticas.
Salidas Profesionales y Académicas:
Perfil de egreso
El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.
Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.
La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.
Temario:
PRIMER CURSO
Informática aplicada a la traducción
Introducción al hecho religioso
Lengua B
Lengua C Alemán
Lengua C Francés
Lengua española: normas y usos
Teoría y práctica de la traducción B dir. - I
Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales
Optativas
Optativas de primer curso
Comunicación internacional: bases teóricas
Fundamentos de Lengua C (II) Alemán
Fundamentos de Lengua C (II) Francés
Metodología de estudio y análisis
Técnicas y estrategias de comunicación escrita
Técnicas y estrategias de comunicación oral
Tercera lengua extranjera I
SEGUNDO CURSO
Historia y literatura B
Lengua y literatura españolas
Historia y literatura C
Lengua y cultura B
Lengua y cultura C
Técnicas de expresión oral y escrita B
Técnicas de expresión oral y escrita C
Teoría y práctica de la Traducción B – directa (II)
Teoría y práctica de la Traducción C - directa
Documentación aplicada a la traducción
Economía para la traducción
Tercera lengua extranjera III (Diploma)
Optativas de segundo curso
Historia contemporánea de España
Literatura española
Recursos de lengua española para la traducción
Técnicas de expresión oral y escrita - Español
Tercera lengua extranjera II (optativa)
TERCER CURSO
Teoría y práctica de la traducción C – directa (II)
Traducción económica B-A
Traducción económica C-A
Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso
Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural
Lengua Aplicada C (I)
Lengua Aplicada B
Teoría de la traducción
Tercera lengua extranjera IV (Diploma)
Terminología
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Derecho para la traducción
Introducción a la comunicación intercultural
Liderazgo (Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales)
Pensamiento social cristiano
Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción
Optativas Generales
Instituciones y políticas de la UE
Análisis de textos especializados B
Historia de la traducción
Lingüística aplicada a la traducción
Didáctica de lenguas extranjeras
Práctica Facultativa
CUARTO CURSO
Ética Profesional
Trabajo fin de Grado
Traducción jurídica B-A
Traducción jurídica C-A
Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva
Lengua Aplicada C (II)
Práctica profesional (sem 1 o 2)
Tercera lengua extranjera V (Diploma)
Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Traducción en los medios de comunicación
Maquetación, revisión y corrección
Interpretación C-A
Gestión de proyectos de traducción
Titulación:
Titulación oficial.
Duración:
4 años, 240 créditos ECTS
Fechas:
Presentación de solicitudes:
Inicio: 9/enero/2017
Fin: 30/junio/2017
Sede principal del centro
Madrid: Alberto Aguilera, 23 - 28015 - Madrid- Madrid: Alberto Aguilera, 23 - 28015 - Madrid
- A Coruña: C/ Santa Cruz de Marcenado, 26 - 28015 - Madrid
Ofertas relacionadas
-
Online
- Becas |
- Prácticas
Estás viendo