Lo sentimos, en estos momentos este programa no está activo en CanalCursos.com
Curso de Traducción Profesional Francés
- Curso |
- Online
- Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos, menores de 26 y miembros de asociación y co
Precio

Contacta con el centro para más información
Pide Información y sin compromiso
Descripción del curso
Detalles
Dirigido a:
Personas interesadas en realizar un Curso de Traducción Profesional Francés.
Comentarios:
Con este curso aprenderás todos los procedimientos y recursos necesarios para dedicarte profesionalmente a la traducción. Te convertirás en un traductor con una visión global de este sector.
Este curso está reconocido por la UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 25 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.
Fundación Tripartita:
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Objetivos:
1. Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
Personas interesadas en realizar un Curso de Traducción Profesional Francés.
Comentarios:
Con este curso aprenderás todos los procedimientos y recursos necesarios para dedicarte profesionalmente a la traducción. Te convertirás en un traductor con una visión global de este sector.
Este curso está reconocido por la UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 25 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.
Fundación Tripartita:
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Objetivos:
1. Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
2. Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3. Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4. En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción?
PREPARACIÓN PARA EL MERCADO LABORAL. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.
ENTREGAS PERIÓDICAS DE TRADUCCIONES. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como encargos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.
EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además de los textos que tendrás que traducir, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.
TUTORÍAS. El tutor del curso te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. A lo largo del curso tendrás oportunidad de contactar con tu tutor para que te oriente sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los contenidos del curso.
PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento
PROYECTO FINAL. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso, es un simulacro de un encargo real. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral.
Temario:
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN TO ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción.
1. Documentación y recursos on line.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Profesorado:
• Elena Gallo
Tutora de Traducción y Prácticums francés-español.
Titulación:
- Título oficial Curso acreditado pro la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio Cálamo y Cran.
Curso Acreditado por la UEM.
El coste del certificado es de 50€.
Duración:
275 horas (9 Meses)
Fechas:
Campus online:
- Fecha de inicio: 13/05/2016 / Fecha de finalización: 13/03/2017.
- Fecha de inicio: 10/06/2016 / Fecha de finalización: 10/04/2017.
...3. Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4. En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción?
PREPARACIÓN PARA EL MERCADO LABORAL. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.
ENTREGAS PERIÓDICAS DE TRADUCCIONES. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como encargos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.
EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además de los textos que tendrás que traducir, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.
TUTORÍAS. El tutor del curso te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. A lo largo del curso tendrás oportunidad de contactar con tu tutor para que te oriente sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los contenidos del curso.
PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento
PROYECTO FINAL. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso, es un simulacro de un encargo real. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral.
Temario:
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN TO ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción.
1. Documentación y recursos on line.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Profesorado:
• Elena Gallo
Tutora de Traducción y Prácticums francés-español.
Titulación:
- Título oficial Curso acreditado pro la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio Cálamo y Cran.
Curso Acreditado por la UEM.
El coste del certificado es de 50€.
Duración:
275 horas (9 Meses)
Fechas:
Campus online:
- Fecha de inicio: 13/05/2016 / Fecha de finalización: 13/03/2017.
- Fecha de inicio: 10/06/2016 / Fecha de finalización: 10/04/2017.
Sede principal del centro
Madrid: Calle San Marcos, 39 - 28004 - Madrid- Madrid: Calle San Marcos, 39 - 28004 - Madrid
Ofertas relacionadas
Disculpa las molestias, en este momento no existen programas similares |
Estás viendo