Lo sentimos, en estos momentos este programa no está activo en CanalCursos.com
Curso de Localización de Videojuegos
- Curso |
- Presencial en Madrid
- Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos - Descuento de los gastos de matrícula a menores de 26 y miembros de asociación y corrección
Precio

Contacta con el centro para más información
Pide Información y sin compromiso
Descripción del curso
Detalles
Dirigido a:
Personas interesadas en realizar un Curso de Localización de Videojuegos.
Comentarios:
En el curso de Localización de videojuegos nuestro objetivo es especializar al traductor en uno de los sectores más demandados de la traducción: la industria de los videojuegos y el entretenimiento.
Para ello, el alumno recibirá una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.
Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción. Al final del curso el alumno recibirá orientación profesional sobre la práctica de la traducción en la industria del videojuego y cómo abrirse camino en ella.
Fundación Tripartita:
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Temario:
1. Introducción a la localización de videojuegos:
- ¿Por qué se llama localización y no traducción?
- Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
- Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros.
Personas interesadas en realizar un Curso de Localización de Videojuegos.
Comentarios:
En el curso de Localización de videojuegos nuestro objetivo es especializar al traductor en uno de los sectores más demandados de la traducción: la industria de los videojuegos y el entretenimiento.
Para ello, el alumno recibirá una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.
Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción. Al final del curso el alumno recibirá orientación profesional sobre la práctica de la traducción en la industria del videojuego y cómo abrirse camino en ella.
Fundación Tripartita:
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Temario:
1. Introducción a la localización de videojuegos:
- ¿Por qué se llama localización y no traducción?
- Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
- Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros.
- Peculiaridades y dificultades.
- Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
- Encargo para el día siguiente.
2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización:
- Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
- Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
- Terminología común del ámbito del videojuego.
- Guías de estilo: elaboración y aplicación.
- Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
- Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
- Encargo para el día siguiente.
3. Traducción de textos en pantalla:
- Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
- Ausencia de contexto.
- Restricción de caracteres.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla.
- Traducción y encargo para el día siguiente.
4. Traducción de diálogos:
- Diálogos para subtitular y para doblaje.
- Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
- Restricción de tiempo y sincronía.
- Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
- El proceso de doblaje y la revisión de audio.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.
5. Herramientas de traducción y el mercado profesional:
- Herramientas de traducción asistida (CAT).
- Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
- Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
- Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
- Recursos.
Titulación:
- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio de Cálamo & Cran.
Fechas:
Madrid:
- 11/03/2019 - 08/04/2019, lunes de 18.15 a 21.15h.
...- Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
- Encargo para el día siguiente.
2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización:
- Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
- Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
- Terminología común del ámbito del videojuego.
- Guías de estilo: elaboración y aplicación.
- Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
- Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
- Encargo para el día siguiente.
3. Traducción de textos en pantalla:
- Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
- Ausencia de contexto.
- Restricción de caracteres.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla.
- Traducción y encargo para el día siguiente.
4. Traducción de diálogos:
- Diálogos para subtitular y para doblaje.
- Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
- Restricción de tiempo y sincronía.
- Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
- El proceso de doblaje y la revisión de audio.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.
5. Herramientas de traducción y el mercado profesional:
- Herramientas de traducción asistida (CAT).
- Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
- Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
- Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
- Recursos.
Titulación:
- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio de Cálamo & Cran.
Fechas:
Madrid:
- 11/03/2019 - 08/04/2019, lunes de 18.15 a 21.15h.
Sede principal del centro
Madrid: Calle San Marcos, 39 - 28004 - Madrid- Madrid: Calle San Marcos, 39 - 28004 - Madrid
Ofertas relacionadas
Disculpa las molestias, en este momento no existen programas similares |
Estás viendo